Colloquium on the history and philosophy of the life sciences, 1-2 April, 2006
Call for papers for Southwest Colloquium in the History and Philosophy of the Life Sciences, 1-2 April, 2006. For details, see Philosophy of Biology blog, 12 Dec. 2005.
12 Dec 2005 Thomas

Det her arrangement ser virkelig godt og solidt workshop-agtigt ud – men også noget der kræver en del forberedelse, og jeg er bange for at det er svært (for mig) at presse det ind. Dette tilbagevendende kollokvium har åbenbart et gennemgående tema – “the extent to which practitioners of various disciplines attempt to translate others’ work into their own disciplinary context” – som er meget relevant i vores sammenhæng, både idet vi oversætter andres til vores eget, og når vi studerer andre, der oversætter andre….
‘Translation’-metaforen — dvs. at man forstår dette at overføre erfaringer og resultater fra en ‘disciplinary context’ til en anden ‘disciplinary context’ som en form for ‘oversættelse’, på linje med at oversætte fra japansk til tysk — er interessant. Men den er ikke uproblematisk. Det er nok en god metafor når man begrænser sig til at forstå sproglig overføring af begreber og teorier fra en disciplinær kontekst til en anden (ordet kommer jo fra det latinske ‘translatio’ som blev brugt inden for retorikken for at betegne overføring af betydning).
Men kan ‘translation’-metaforen også kaste lys over hvad der sker når ‘praksis’, ‘personlige erfaringer’, ‘tacit knowledge’, ‘materialitet’ og andre para- eller pre-verbale størrelser overføres fra en sammenhæng til en anden? Var det fx. tale om ‘oversættelse’ når man begyndte at bruge den gris, som vi ellers altid har forbundet med landbruget, i biomedicinsk forskning? Eller når man i slutningen af 1980′erne begyndte at anvende de tekniker og rutiner der blev brugt ved fremstilling af computerchips til at producere ‘gene arrays’ (genchips)?
Grunden til at jeg stiller spørgsmål til ‘translations’-metaforen er altså at selv om der findes en væsentlig betydnings-komponent i praksis, erfaringer og materialitet — og at det derfor selvfølgelig ikke er helt ved siden af at forstå disse overføringer som en form for ‘oversættelse’ (‘translation’) — så tror jeg ikke at disse overføringer kan reduceres til at kun handle om betydningsoverføring. Dvs. når kropsbevægelser, handlingsmønster, materielle ting etc. flytter sig fra en kontekst til en anden er der ikke kun sprog, begrber og teorier på spil.
Der findes flere andre latinsk-deriverede ord som vill være bedre end ‘translation’, synes jeg, for at betegne en sådan overføring af praksis og materielle ting mm. Fx. ‘transmission’, ‘transportation’ — eller endda ‘transference’. Det er ord som giver mere end lingvistiske associationer. Transmission bruges jo fx. for overføring af kraft og bevægelse (‘transmission of energy’). ‘Transportation’ bruges alment for overføring af fysiske genstande, og fx. i psykoanalysen bruges ‘transference’ for at betegne overføring af pre-verbale forestillinger.